Podcast Zoeker

De Vertaalpodcast

De Vertaalpodcast

Zakelijk  |  21 afleveringen

Nederlandstalig magazine met tips en informatie voor ondernemende vertalers

Specialisatie: stripvertalerLuister  

Ben jij een fan van stripverhalen? De meeste strips die we in het Nederlandse taalgebied te lezen krijgen, komen uit Frankrijk en moeten dus eerst vertaald worden. Maar hoe gaat dat dan in zijn werk? In deze aflevering praat ik met Dieter Van Tilburgh, die van het vertalen van strips zijn beroep he…

Tijd voor je eigen website?Luister  

Bill Gates wist het ons al jaren geleden te vertellen: "If your business is not on the internet, then your business will be out of business." Op het internet aanwezig zijn, kan tegenwoordig natuurlijk op verschillende manieren. De klassieke oplossing, een eigen website, blijft het echter nog steeds…

Ergonomisch aan de slagLuister  

Beweeg jij wel voldoende? De meeste vertalers hebben nu eenmaal een zittend beroep. Toch kun je heel wat problemen vermijden door je werkomgeving aan te passen aan je lichaam en aan de manier waarop je aan de slag gaat. Daarvoor moet je natuurlijk wel weten hoe dat moet. Bedrijfsfysiotherapeute Nan…

Onbetaalde facturen?Luister  

Als je als ondernemer een onbetaalde factuur moet innen bij een Belgisch bedrijf, biedt Unpaid.be je een snelle, makkelijke en goedkope procedure. Je hoort er alles over in deze nieuwe aflevering van De Vertaalpodcast!

Kapers op de kust - let op voor fraude!Luister  

Ben jij op je hoede voor fraude? Of denk je dat het jou wel niet zal overkomen? Elk jaar worden duizenden freelancers het slachtoffer van oplichting, identiteitsdiefstal of cybercrime. Daar kunnen we alleen iets aan doen als we weten welke risico's we lopen. In deze aflevering van De Vertaalpodcas…

Tips voor beginnersLuister  

Weet jij nog hoe je als vertaler bent begonnen? Had je daarbij best wat meer ondersteuning kunnen gebruiken (bijvoorbeeld via informatiebronnen zoals deze podcast)? Vandaag leggen we ons oor te luisteren bij iemand die nog niet zo lang bezig is. Lisa Artois heeft voor ons inzichten en ideeën klaar…

Aandacht voor je doelgroepLuister  

Vertalen kost geld, dus is het logisch dat bedrijven de vraag stellen of het wel de moeite loont te investeren in een mooie tekst. In het Nederlandse taalgebied kun je je daarnaast ook afvragen of je aparte teksten nodig hebt voor België en voor Nederland. Miet Ooms doet daar onderzoek naar, en pr…

Iedereen op LinkedIn!Luister  

Dat we moeten netwerken, weten we allemaal wel. Een van de beste platformen om dat te doen, is tegenwoordig LinkedIn. Daar heeft zo’n 60% van de Belgische en zelfs meer dan 80% van de Nederlandse beroepsbevolking een profiel. Grote kans dus dat onze klanten zich daar ook bevinden. Maar hoe spreek…

Werken met spraakherkenningLuister  

Last van stramme vingers? Denk je sneller dan dat je kunt typen? Dan is spraakherkenning misschien wel iets voor jou. We hebben het in deze aflevering onder meer over de gespecialiseerde oplossing Dragon NaturallySpeaking, en we bespreken hoe we deze (best wel dure) software optimaal kunnen inzette…

Over contracten en clausulesLuister  

Afspraken met een klant leg je bij voorkeur vast in een goed contract. Soms is het evenwicht tussen de verplichtingen van de partijen echter ver te zoeken, en worden er wel erg "interessante" clausules voorgelegd. Wat doe je dan als freelancer? Teken je om toch maar die opdracht binnen te halen? Of…

Directe klanten: sleutel tot succes?Luister  

Als je met directe klanten werkt, ben je meer betrokken bij wat er met je vertaling gebeurt, heb je meer voldoening in je werk, en verdien je ook meer. Tenminste, zo wordt het vaak voorgesteld. Met directe klanten werken doe je echter niet "zomaar". Ik praat vandaag met Herman Boel over het verschi…

Valt er iets te verdienen met machinevertaling?Luister  

Machinevertaling - de toekomst van ons beroep, of nefast voor ons metier? We hoeven het er niet over eens te zijn, maar we kunnen ook niet om het onderwerp heen. Zelf ben ik niet zo'n fan. Ik werk er niet beter of sneller door, en ik heb m'n twijfels bij de manier waarop sommige kantoren ermee om l…

Over marketingLuister  

Gewoon goed zijn, volstaat niet. Om klanten te overtuigen, moeten we onze diensten ook op een slimme manier in de kijker en op de markt zetten. Eerder hadden we het al over SEO, en in deze aflevering hebben we het over marketing in het algemeen. Ik praat met Ruth Van Wassenhove over wat marketing p…

Aan de slag met SEOLuister  

Nieuwe klanten moet je zoeken, maar het is natuurlijk fijn als potentiële klanten jou zelf ook goed kunnen vinden. Met SEO kun je het hen in elk geval wat makkelijker maken. Daarnaast is een goed begrip van SEO ook belangrijk als je webteksten vertaalt. Met een beetje inzicht kun je meteen veel m…

Specialisatie: ondertitelenLuister  

Na de aflevering over creatief vertalen hebben we het vandaag over een andere vertaalspecialisatie: ondertitelen Desiree Tonino, zelf professioneel ondertitelaar, vertelt ons meer over hoe het werkt en wat je er allemaal voor nodig hebt. Je hoort ook waarom 4 dollar per videominuut geen goed tarie…

Over incassoLuister  

Betalen jouw klanten altijd netjes op tijd? Of moet je soms herinneringen en aanmaningen sturen? Misschien voel je daarbij frustratie en machteloosheid, en heb je zelfs slapeloze nachten omdat wanbetalers je bedrijf in gevaar brengen. Een zakelijke aanpak helpt om je vertaalwerk van je debiteurenb…

Een tarief bepalen - hoe doe je dat?Luister  

Je brood verdienen met vertalen is niet altijd even makkelijk. De tarieven voor vertalingen staan voortdurend onder druk, en er is altijd wel iemand die het voor minder wil doen. Om een duurzaam bedrijf op te bouwen, moet je je diensten echter wel kunnen aanbieden tegen een prijs die zinvol voor je…

WoordenboekmakerLuister  

Woordenboeken zijn voor vertalers onmisbare instrumenten. We zoeken er dingen in op die we niet zeker weten of die we graag bevestigd willen zien. Soms is een gewoon woordenboek niet genoeg, en gaan we verder op zoek in andere gespecialiseerde bronnen. Maar wie schrijft die woordenboeken? In deze a…

Creatief vertalen - Kinderspel?Luister  

In deze aflevering praat ik met Branco van der Werf, die van creatief vertalen zijn specialiteit heeft gemaakt.

Brexit voor vertalersLuister  

Twee gesprekken over de zakelijke en persoonlijke gevolgen van de brexit.

AftellenLuister  

Nederlandstalig magazine met tips en informatie voor ondernemende vertalers