Spraakwater

Spraakwater S2E2: 'Dinge-Dong' – Wat kan een vertaling doen met de betekenis van een liedtekst?

Spraakwater
08-05-2021

In de tweede aflevering van seizoen twee van Spraakwater staat de Nederlandse songfestivalwinnaar van 1975 centraal: ‘Dinge-Dong’ van Teach In. Dit lied werd voor het Eurovisie Songfestival vertaald in het Engels, maar kreeg daarmee wel een hele andere betekenis. Wanneer een tekst wordt vertaald, kan er van alles gebeuren. Een tekst letterlijk vertalen is vaak niet mogelijk – dat levert soms komische grammaticale onjuistheden op. Aan de andere kant proberen tekstschrijvers vaak wel trouw te blijven aan de oorspronkelijke betekenis, maar moeten er met een creatieve manier mee omgaan om het wel te laten overeenstemmen met de melodie en het metrum. In deze aflevering bespreken we een aantal voorbeelden van geslaagde én minder geslaagde vertaalde liedteksten.
Bronnen
Dinge-dong (Teach-In; 1975 CNR Records)
Ding-a-dong (Teach-In; 1975 Polydor)
Frankfurt Oder (Bosse & Anna Loos; 2011 Vertigo Berlin)
Holiday in Spain (Counting Crows & Bløf; 2004 Geffen Records)
Holiday in Spain (Counting Crows; 2002 Geffen Records)
Jij bent zo (Jeroen van der Boom; 2007 Red Bullet)
Oude Maasweg (The Amazing Stroopwafels; 1981 Universe)
She Believes in Me (Kenny Rogers; 1979 United Artists)
Silencio (David Bisbal; 2006 Universal)
Teenage Whore (Hole; 1991 City Slang)
Tienerhoer (Malle Pietje & de Bimbo’s; 2007 Angst Recordings)
Zij gelooft in mij (André Hazes; 1981 EMI Music)
Zoutelande (Bløf & Geike Arnaert; 2017 EMI Music)